„Олтранс“ ООД използва системата за транслитериране от кирилица на латиница на проекта „Разбираема България“ в официални и неофициални преводи.
Система за транслитериране
Българска кирилица
|
Латинска версия
|
Главна буква/букви
|
Малка буква/букви
|
Главна буква/букви
|
Малка буква/букви
|
А
|
а
|
A
|
a
|
Б
|
б
|
B
|
b
|
В
|
в
|
V/U
|
v/u
|
Г
|
г
|
G
|
g
|
Д
|
д
|
D
|
d
|
Е
|
е
|
E
|
e
|
Ж
|
ж
|
Zh
|
zh
|
З
|
з
|
Z
|
z
|
И
|
и
|
I
|
i
|
Й
|
й
|
Y
|
y
|
К
|
к
|
K
|
k
|
Л
|
л
|
L
|
l
|
М
|
м
|
M
|
m
|
Н
|
н
|
N
|
n
|
О
|
о
|
O
|
o
|
П
|
п
|
P
|
p
|
Р
|
р
|
R
|
r
|
С
|
с
|
S
|
s
|
Т
|
т
|
T
|
t
|
У
|
у
|
U
|
u
|
Ф
|
ф
|
F
|
f
|
Х
|
х
|
H
|
h
|
Ц
|
ц
|
Ts
|
ts
|
Ч
|
ч
|
Ch
|
ch
|
Ш
|
ш
|
Sh
|
sh
|
Щ
|
щ
|
Sht
|
sht
|
Ъ
|
ъ
|
A
|
a
|
Ь
|
ь
|
Y
|
y
|
Ю
|
ю
|
Yu
|
yu
|
Я
|
я
|
Ya
|
ya
|
Специфични буквени съчетания
В съвременния български стандартен език се използват и специфични буквени съчетания, някои български букви се предават чрез латински буквени съчетания, а някои латински букви и буквени съчетания обозначават едновременно две български букви или буквени съчетания.
Българска кирилица
|
Латинска версия
|
Главна буква/букви
|
Малка буква/букви
|
Главна буква/букви
|
Малка буква/букви
|
А/Ъ
|
а/ъ
|
A
|
a
|
В
|
в
|
V/U
|
v/u
|
Дж
|
дж
|
Dzh
|
dzh
|
Дз
|
дз
|
Dz
|
dz
|
Ев
|
ев
|
Ev/Eu
|
ev/eu
|
Й/Ь
|
й/ь
|
Y y
|
|
Ц/Тс
|
ц/тс
|
Ts
|
ts
|
Йо
|
йо
|
Yo
|
yo
|
Ш/Сх
|
ш/сх
|
Sh
|
sh
|
Ьо
|
ьо
|
Yo
|
yo
|
Предаване на някои имена по традиция
Собственото име България се предава по традиция като Bulgaria.
Също по традиция буквеното съчетание –ия в края на собствените имена и в края на думите, които са използвани като собствени имена, се предава с латинските букви –ia: София (Sofia), Македония (Makedonia), Тракия (Trakia), Малкия дъб (Malkia dab), Синия вир (Sinia vir) и т.н.
Когато не е в края на собствено име или в края на дума, използвана като собствено име, съчетанието -ия- се предава като -iya- : Диана (Diana) и Дияна (Diyana), Мариян (Mariyan), Кръстьо Българията (Krastyo Balgariyata) и т.н.
Речник на наименованията на обектите
Не малка част от собствените имена съдържат като своя част топонимични термини. Таблицата по-долу съдържа тези от тях, които са най-често използвани, и английския им превод.
Топонимичен термин |
Транслитериран вариант на латиница |
Превод на английски език |
aкадемия / акад.
|
akademia
|
academy
|
aквариум
|
akvarium
|
aquarium
|
алея /ал.
|
aleya / al.
|
alley
|
баня (бани)
|
banya (bani)
|
public baths
|
библиотека / библ.
|
biblioteka / bibl.
|
library
|
било
|
bilo
|
ridge
|
блато
|
blato
|
marsh
|
булевард / бул.
|
bulevard / bul.
|
boulevard
|
бюст
|
byust
|
bust
|
бюст паметник
|
byust pametnik
|
bust monument
|
валог
|
valog
|
hollow
|
вила
|
vila
|
villa
|
вилна зона
|
vilna zona
|
villa zone
|
висше училище
|
visshe uchilishte
|
higher school
|
вододел
|
vododel
|
water shed
|
водопад
|
vodopad
|
waterfall; falls, cascade
|
врата
|
vrata
|
gates
|
връх
|
vrah
|
peak
|
възвишение
|
vazvishenie
|
eminence, height
|
вълнолом
|
valnolom
|
breakwater
|
галерия
|
galeria
|
gallery
|
гара
|
gara
|
station
|
град / гр.
|
grad /gr.
|
town, city
|
градина
|
gradina
|
garden
|
гробище
|
grobishte
|
cemetery
|
дворец
|
dvorets
|
palace
|
делфинариум
|
delfinarium
|
dolphinarium
|
джамия
|
dzhamia
|
mosque
|
долина
|
dolina
|
valley
|
дол
|
dol
|
ravine
|
дом
|
dom
|
home, house
|
дом паметник
|
dom pametnik
|
memorial house
|
езеро (езера)
|
ezero (ezera)
|
lake (lakes)
|
ждрело
|
zhdrelo
|
gorge
|
жилищен блок /жил. блок
|
zhilishten blok / zhil. blok
|
block (of flats)
|
жилищен дом / жил. дом
|
zhilishten dom / zhil. dom
|
home, house; residential building, flat (BE), apartment (AE)
|
жилищен комплекс / ж.к.
|
zhilishten kompleks / zh.k.
|
housing estate
|
жилищна зона
|
zhilishtna zona
|
residential zone
|
зала
|
zala
|
hall
|
залив
|
zaliv
|
bay, gulf
|
зона
|
zona
|
zone
|
извор (извори) /изв.
|
izvor (izvori) / izv.
|
spring, springs
|
канал
|
kanal
|
canal, channel
|
квартал
|
kvartal
|
district
|
кино
|
kino
|
cinema, (BE), movie theater (AE)
|
клисура
|
klisura
|
ravine, gorge
|
колиби
|
kolibi
|
huts
|
колония
|
kolonia
|
colony, settlement
|
комбинат
|
kombinat
|
combine
|
комплекс
|
kompleks
|
complex
|
конак
|
konak
|
resting place; town-hall
|
котловина
|
kotlovina
|
hollow
|
крепост
|
krepost
|
fortress
|
кула
|
kula
|
tower
|
културен дом
|
kulturen dom
|
cultural centre
|
курорт
|
kurort
|
resort
|
къща
|
kashta
|
house
|
къща музей
|
kashta muzey
|
museum house
|
лагуна
|
laguna
|
lagoon
|
лично име
|
lichno ime
|
first name
|
мавзолей
|
mavzoley
|
mausoleum
|
магистрала
|
magistrala
|
highway
|
манастир
|
manastir
|
monastery
|
махала
|
mahala
|
neighbourhood
|
местност
|
mestnost
|
area
|
микроязовир
|
mikroyazovir
|
small dam
|
минерални бани
|
mineralni bani
|
mineral baths
|
младежки дом / мл. дом
|
mladezhki dom / ml. dom
|
youth centre
|
могила
|
mogila
|
hill
|
мост
|
most
|
bridge
|
музей
|
muzey
|
museum
|
находище
|
nahodishte
|
deposit (ore deposit); field (coal field)
|
низина (низини)
|
nizina (nizini)
|
lowland, lowlands
|
нос
|
nos
|
cape
|
област
|
oblast
|
region
|
общежитие
|
obshtezhitie
|
hostel
|
окоп
|
okop
|
trench
|
остров
|
ostrov
|
island
|
паметник
|
panetnik
|
monument
|
параклис
|
paraklis
|
chapel
|
парк
|
park
|
park
|
пещера
|
peshtera
|
cave
|
пирамиди
|
piramidi
|
pyramids
|
планина
|
planina
|
mountain
|
плато
|
plato
|
plateau
|
площад
|
ploshtad
|
square, circus
|
поле
|
pole
|
field
|
полуостров
|
poluostrov
|
peninsula
|
природна забележителност
|
prirodna zabelezhitelnost
|
natural landmark
|
пролом
|
prolom
|
gorge
|
пропаст
|
propast
|
precipice
|
проход
|
prohod
|
pass
|
район
|
rayon
|
district
|
резерват
|
rezervat
|
reserve
|
река
|
reka
|
river
|
рид (ридове)
|
rid (ridove)
|
hill, hills
|
римска вила
|
rimska vila
|
Roman villa
|
римски път
|
rimski pat
|
Roman road
|
ротонда
|
rotonda
|
rotunda
|
сграда
|
sgrada
|
building
|
седловина
|
sedlovina
|
saddle, col
|
село / с.
|
selo / s.
|
village
|
скала (скали)
|
skala (skali)
|
rock, rocks
|
скални мостове
|
skalni mostove
|
rock bridges
|
стадион
|
stadion
|
stadium
|
стена
|
stena
|
wall
|
театър
|
teatar
|
theatre
|
улица
|
ulitsa
|
street
|
фамилно име
|
familno ime
|
family name
|
форт
|
fort
|
fort
|
хан
|
han
|
inn
|
хижа
|
hizha
|
hut
|
хоспис
|
hospis
|
hospice
|
храм
|
hram
|
temple
|
храм паметник
|
hram pametnik
|
memorial church
|
хълм (хълмове)
|
halm (halmove)
|
hill, hills
|
хълмиста ивица
|
halmista ivitsa
|
hilly strip (of land)
|
циркус
|
tsirkus
|
circus
|
църква
|
tsarkva
|
church
|
чешма
|
cheshma
|
drinking fountain
|
читалище
|
chitalishte
|
community centre
|
шелф
|
shelf
|
shelf
|
язовир
|
yazovir
|
dam
|
За проекта „РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ”
През последните десетилетия някои от българските букви се предават по повече от три, четири или пет начина – т.е. в различни текстове от различни автори три, четири или пет латински букви се използват едновременно за обозначаване на една български буква.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е отговор на необходимостта да се уеднакви тази твърде разнообразна и често затрудняваща общуването съвременна практика при транслитериране на български собствени имена с латински букви. Системата за транслитериране беше предложена на обсъждане пред широк кръг от съвременното българско общество: освен представители от всички университети и висши училища, в дискусията участваха и представители на писателските и преводаческите съюзи, на държавните български институции, на медиите.
В рамките на проекта РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е апробирана системата за транслитериране на български собствени имена, правилата и неизбежните изключения. Конструирана е база данни от собствени имена. Създадено е web-базирано приложение, което позволява коректно да се транслитерират български собствени имена от кирилица на латиница и обратно. Транслитерацията на имената на географските обекти (градове, села, планини, реки, езера, местности, върхове…) и на имената на обекти в населените места (улици, булеварди, паркове, градини, паметници…) има задължителен характер. Транслитерацията на личните, бащините и фамилните имена има пожелателен характер.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е финансиран от Министерството на държавната администрация и административната реформа . Реализиран е от екип сътрудници на Института за български език при Българската академия на науките – от Секцията за съвременен български език (направление „Езикова култура и езикова политика“) и от Проблемната група за стандартизиране на собствени имена. В началния етап от разработването на проекта участваха и сътрудници от Секцията за компютърна лингвистика и от Информационния център при Института за български език.
База данни
Базата данни е конструирана специално за проекта „Разбираема България” в Института за български език при БАН с активното съдействие на Министерството на държавната администрация и административната реформа, на областните центрове в страната, със съдействието и на Datamap.
Базата данни съдържа имената на над 140 000 обекта (имена на географски обекти, имена на улици, площади, паметници, квартали и пр.), както и използваните днес лични, бащини и фамилни имена на хора.
Базата данни съдържа както пълни собствени имена, така и някои съкращения с оглед на актуалната обществена практика.
Базата данни предоставя препоръчителна форма на дадено собствено име на географски обект (местност, населено място, река, планина, връх и т.н.) или на обект в населено място (улица, площад, паметник и т.н.) в случаите, когато даденото име се среща в повече от един вариант. За препоръчителна форма най-често е избран по-краткия вариант.
Базата данни съдържа транскрибирани чуждоезикови собствени имена, използвани като български собствени имена за наименуване на различни обекти в населените места: улици, паметници и др. Според приетите правила тези имена не се транслитерират, а се предават съобразно правописа им в езика, от който са заети. Имената от езиците, които използват версия на латинската азбука (напр. английски, френски, полски), се предават в оригиналния им правопис. Имената от езиците, които не използват версия на латинската азбука, се предават според приетата в езика система за транслитерация или според най-разпространения вариант.
Базата данни не съдържа такива собствени имена, които по установена общоприета практика не се транслитерират, а се превеждат: напр. имената на държавните институции.
Базата данни съдържа собствени имена на хора (лични, бащини и фамилни) и имена на обекти в населени места във форма, приета в съвременната книжовноезикова практика. Собствените имена на географските обекти от национално значение са представени във формата, приета в съвременния стандартен език. Собствените имена на местности, реки, гори, хълмове и т.н. от регионално значение са представени във разпространения в съответната област вариант.
Повече подробности може да се намерят на електронния адрес:
http://transliteration.mdaar.government.bg/database
Доплънителна информация:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_на_български_имена_с_латиница_(1956)