Как се оценяват входящите преводи?
123
- Published in Кандидатстване за работа - за Олтранс
Качествен контрол с QA Distiller
Предпоставки за употреба
При превод в Традос използваме програмата QA Distiller за качествен контрол. Програмата има възможност за проверка на множество двуезични формати (версия 2.9):
- Tab-delimited Text File
- XLIFF File
- TMX Memory
- TBX/MARTIF Glossary
- Trados Exported Memory
- Trados Exported MultiTerm 5 Glossary
- Trados MultiT erm XML Glossary
- Trados TagEditor File
- Trados Word File
- Trados Studio File
- SDLX File
- SDLX Memory
- STAR Transit 2.6/XV Directory Tree
- PO File
- IBM TM/0penTM2 Dictionary
- IBM TM/0penTM2 Folder
- IBM TM/0penTM2 Exported Folder
- IBM TM/0penTM2 Exported Memory
- Wordfast Memory
- Wordfast Glossary
- Wordfast Pro TXML
- Deja Vu X/ldiom File
- Deja Vu X/ldiom Memory
- Logoport RTF File
- Microsoft Glossary
- Mac OS X Glossary
- Remote Xbench Server
Начин на работа с програмата
– наличен е в отделен файл с инструкции.
Програмата е достъпна в безплатна и платена версия:
- безплатна версия – версия 2.9. След инсталиране откажете обновяването, не поддържа UTF-8, т.е. не можете да проверите превод от гръцки на български)
- платена версия – версия 3.0 – заплаща се такса на база брой потребители и период.
- връзка за теглене: http://www.xbench.net/index.php/download
Когато не разполагате с тази програма може да получите доклад за качество с грешките в XLS формат (или в HTML). В този случай трябва да проверите грешките и да маркирате правилния вариант на превода и/или коментирате.
Видове грешки, които се проверяват
Inconsistency in Target – непостоянство в превода – тук трябва да се избере само един вариант на превода! Освен ако контекстът не налага различен превод.
Inconsistency in Source – непостоянство в изходния текст – тук трябва да се провери дали преводът съотвтества на всеки от изходните текстове и дали не необходимо да се направи промяна в някой от преводите. Някои от тези грешки са вледствие на различен вариант на едно и също изречение – в тези случаи не е необходима промяна.
Numeric Mismatch – несъотвтетствие в цифрите – трябва да се проверят цифрите в превода и изходния текст. възможно е и да няма нужда от промяна. Понякога в изходния цифрата се пише с цифра, а в превода – дума. Тук трябва да се придържате към граматичните правила за писане на цифри.
Repeated Word – повтаряща се дума – проверете дали повторението е правилно или има нужда от поправка.
Target same as Source – преводът е еднакъв с изходния текст – проверете дали не е изпуснат сегмент, който е необходимо да се преведе.
- Published in Работа с преводачески софтуер
Минимални изисквания към кандидат-преводачите, редакторите и коректорите
Агенция „Олтранс” е сертифицирана по стандарт за писмени преводи ISO 17100:2015 (EN 15038:2006). Стандартът, чрез своите изисквания към процеса на работа, осигурява качество на писмените преводи.
Минимални изисквания към преводачите (важи едно от трите):
- Висше образование по съответния език
- Друго висше образование и 2 години опит в преводите*
- Средно образование и 5 години опит в преводите*
Минимални изисквания към редакторите:
- Да отговаря на изискванията за преводач
- 3 години опит като преводач в съответната област*
*Опитът се удостоверява чрез удостоверение за опит.
- Published in Професионален преводач
Подготовка на файлове за Традос 2011
indd файлове
- Adobe InDesign CS2/CS3
Чрез Adobe InDesign експортирайте файловете от .indd (native binary format) в INX формат.
- Adobe InDesign CS4
Чрез Adobe InDesign експортирайте файловете от .indd (native binary format) в IDML формат. Adobe InCopy може да експортира в ICML (.icml) файлове.
qxp файлове
QuarkXPress 7 and 8 (CopyFlow Gold plug-in)
За да подготвите вашите файлове в QuarkXPress:
- Ако имате една история, експортирайте в XTG (XPress Tagged Text) формат и изберете Unicode (UTF – 16) инкодинг.
- Ако имате множество истории, трябва да експортирате съдържанието от QuarkXPress в TAG формат чрез добавката CopyFlow Gold plug-in (разширение на Napsys www.napsys.com) за QuarkXPress 7 и 8. Изберете Unicode (UTF – 16) инкодинг при експортиране на съдържанието.
Допълнителна информация:
http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/File_Types/Preparing_Files.htm
- Published in Работа с преводачески софтуер
Стилистични указания на Олтранс при превод на официални документи от чужд език на български език
Тези стилистични указания важат при превод на официални документи от „Олтранс“ ООД от чужд език на български език.
1. Имена на фирми |
Транслитерирайте името на фирмата и преведете юридическата форма. В скоби оставете оригиналното изписване на името на фирмата и на юридическата форма. Например, превод от немски: ГМТ ООД (GMT GmbH) |
|
2. Имена на институции, известни фирми, местности и други имена, които имат широка публична известност |
Вероятността да имат наложило се име на български език е голяма. Потърсете в Интернет дали вече не се споменават по определен начин. Доверявайте се само на авторитетни източници. Имена на асоциации и институции: преведете названието и в скоби оставете оригиналния акроним. Например, превод от английски: Европейска асоциация на преводаческата индустрия (ELIA). |
|
3. Лични имена, имена на улици, местности, фирми, за които няма установено изписване на английски език |
Транслитерирайте според звученето. Локализационните единици (ул. Бул. ЖК и др.) се превеждат. Например, от английски език: 35 Northern Alley Str се превежда по следния начин: ул. „Нордърн Али“ № 35
|
|
4. Търговски марки | Търговските марки не се превеждат. Например, превод от английски език: Google, Microsoft | |
5. Учтива форма |
Според новите правила в българския език учтивата форма „вие“ може да се изписва с главна или малка буква. Главна буква се използва обикновено при превод на текстове с по-висок стил и ниво на официалност. |
|
6. Адреси |
При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове – адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата. При превод на сертификати: – адресът на сертифициращия орган и този на сертифицираната фирма се превеждат; – адресът на обектите, за които се отнася сертификацията, остава в оригинал, като се превежда само държавата. При превод на упътвания за употреба, презентационни брошури, текстове за уеб-сайтове, адресът на фирмата остава в оригинал, като се превежда само държавата. |
|
7. Валута |
В документи чуждата валута се изписва с означение по ISO 4217, например: $ – USD € – EUR £ – GBP В литературни текстове или когато се изписва сумата с думи в скоби, чуждата валута се превежда: $, USD – „щ.д.“ €, EUR – „евро“ £, GBP – „бр.л.“ |
|
8. Изписване на числа |
В български език се използват следните разделители: – десетичен разделител: „,“ (запетая); – хиляден разделител: „ “ (интервал). Например: 1 234,56 (хиляда двеста тридесет и четири цяло и петдесет и шест стотни) |
|
9. Номер на серия в документи, номер на стандарт |
Номерът на серия в документи не се превежда, нито транслитерира. Остава на изходния език. Превежда се локализационната единица като (серия, регистрационен номер). Например, превод от английски език:“Series: RD-341″, „серия: RD-341“. Името на сертификати при превод от чужд на български език се запазва. Например, ISO 14001. |
|
10. Кавички |
Кавичките са двоен знак, с който се ограждат думи, изрази, изречения и цели текстове. В български език се използват „ “ (долни и горни двойни кавички). Например: Агенция за онлайн бизнес преводи „Олтранс“ |
|
11. Тире [–] |
Голямото тире се отделя с по един интервал от двете страни. Тирето е знак, който се използва за означаване на пропуснати части на изречението, за по-силно сравнение със запетаята, отделяне на обособени части и на вметнати думи и изрази, при присъединяване, при цитиране и оформяне на пряка реч. Например: Той рисува портрети, тя – пейзажи. |
|
12. Дефис (малко тире) [-] |
Малкото тире се пише слято с думите, т.е. не се отделя с интервали. Дефис се използва в следните случаи: – при степенуване на прилагателни имена и наречия, след частици по и най; – при полуслято писане на част от сложни думи, напр. „заместник-министър“; – при думи и изрази, за чието изписване се използват букви и цифри или букви от различни азбуки, напр. „1-ви, V-образен, Oskar-и“; – при графични съкращения, напр. „г-н“; – при оформяне на рубрики. |
|
13. Заглавия |
За заглавията са в сила правилата за вътрешноизреченска пунктуация. При превод на заглавие, което се състои от едно изречение, в края му не се поставя точка. Когато заглавието е съставено от две или повече изречения, точка се поставя, за да се разграничат изреченията, като на последното изречение не се поставя точка. Другите знаци за край на изречение – въпросителен знак, удивителен знак и многоточие – се пишат по общите правила. С главна буква се пише само първата дума. Ако цялото заглавие е изписано изцяло с главни букви, то и на български се изписва изцяло с главни букви. Например, превод от английски език: “Declaration of Conformity”, „Декларация за съответствие“ Например, превод от английски език: “DECLARATION OF CONFORMINTY”, „ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ“ |
|
14. Подзаглавия |
Подзаглавието се разполага на самостоятелен ред и за него са в сила правилата за оформяне на заглавие. |
|
15. Мерни единици |
При изписване на съкращенията на мерните единици не се използва точка. Например: кг, м |
|
16. Дати, дни от седмицата, месеци |
При датите се използва следното форматиране: дд.мм.гггг. Например: 12.10.2013 г. При необходимо съкращение на месеците, те се съкращават до втората гласна по следния начин: ян., февр., март апр. май юни юли авг. септ. окт. ноем. дек. Дните от седмицата се съкращават или само с първа буква, или по следния начин: пон., вт., ср., четв., пет., съб., нед. |
|
17. Технически текстове | ||
18. Превод на термини |
Използвайте терминологични речници, например: |
10. Превод на термини |
Използвайте терминологични речници, например: |
- Published in Стилистични указания
Система за транслитериране от кирилица на латиница
„Олтранс“ ООД използва системата за транслитериране от кирилица на латиница на проекта „Разбираема България“ в официални и неофициални преводи.
Система за транслитериране
Българска кирилица |
Латинска версия |
||
Главна буква/букви |
Малка буква/букви |
Главна буква/букви |
Малка буква/букви |
А |
а |
A |
a |
Б |
б |
B |
b |
В |
в |
V/U |
v/u |
Г |
г |
G |
g |
Д |
д |
D |
d |
Е |
е |
E |
e |
Ж |
ж |
Zh |
zh |
З |
з |
Z |
z |
И |
и |
I |
i |
Й |
й |
Y |
y |
К |
к |
K |
k |
Л |
л |
L |
l |
М |
м |
M |
m |
Н |
н |
N |
n |
О |
о |
O |
o |
П |
п |
P |
p |
Р |
р |
R |
r |
С |
с |
S |
s |
Т |
т |
T |
t |
У |
у |
U |
u |
Ф |
ф |
F |
f |
Х |
х |
H |
h |
Ц |
ц |
Ts |
ts |
Ч |
ч |
Ch |
ch |
Ш |
ш |
Sh |
sh |
Щ |
щ |
Sht |
sht |
Ъ |
ъ |
A |
a |
Ь |
ь |
Y |
y |
Ю |
ю |
Yu |
yu |
Я |
я |
Ya |
ya |
Специфични буквени съчетания
В съвременния български стандартен език се използват и специфични буквени съчетания, някои български букви се предават чрез латински буквени съчетания, а някои латински букви и буквени съчетания обозначават едновременно две български букви или буквени съчетания.
Българска кирилица |
Латинска версия |
||
Главна буква/букви |
Малка буква/букви |
Главна буква/букви |
Малка буква/букви |
А/Ъ |
а/ъ |
A |
a |
В |
в |
V/U |
v/u |
Дж |
дж |
Dzh |
dzh |
Дз |
дз |
Dz |
dz |
Ев |
ев |
Ev/Eu |
ev/eu |
Й/Ь |
й/ь |
Y y |
|
Ц/Тс |
ц/тс |
Ts |
ts |
Йо |
йо |
Yo |
yo |
Ш/Сх |
ш/сх |
Sh |
sh |
Ьо |
ьо |
Yo |
yo |
Предаване на някои имена по традиция
Собственото име България се предава по традиция като Bulgaria.
Също по традиция буквеното съчетание –ия в края на собствените имена и в края на думите, които са използвани като собствени имена, се предава с латинските букви –ia: София (Sofia), Македония (Makedonia), Тракия (Trakia), Малкия дъб (Malkia dab), Синия вир (Sinia vir) и т.н.
Когато не е в края на собствено име или в края на дума, използвана като собствено име, съчетанието -ия- се предава като -iya- : Диана (Diana) и Дияна (Diyana), Мариян (Mariyan), Кръстьо Българията (Krastyo Balgariyata) и т.н.
Речник на наименованията на обектите
Не малка част от собствените имена съдържат като своя част топонимични термини. Таблицата по-долу съдържа тези от тях, които са най-често използвани, и английския им превод.
Топонимичен термин | Транслитериран вариант на латиница | Превод на английски език |
aкадемия / акад. |
akademia |
academy |
aквариум |
akvarium |
aquarium |
алея /ал. |
aleya / al. |
alley |
баня (бани) |
banya (bani) |
public baths |
библиотека / библ. |
biblioteka / bibl. |
library |
било |
bilo |
ridge |
блато |
blato |
marsh |
булевард / бул. |
bulevard / bul. |
boulevard |
бюст |
byust |
bust |
бюст паметник |
byust pametnik |
bust monument |
валог |
valog |
hollow |
вила |
vila |
villa |
вилна зона |
vilna zona |
villa zone |
висше училище |
visshe uchilishte |
higher school |
вододел |
vododel |
water shed |
водопад |
vodopad |
waterfall; falls, cascade |
врата |
vrata |
gates |
връх |
vrah |
peak |
възвишение |
vazvishenie |
eminence, height |
вълнолом |
valnolom |
breakwater |
галерия |
galeria |
gallery |
гара |
gara |
station |
град / гр. |
grad /gr. |
town, city |
градина |
gradina |
garden |
гробище |
grobishte |
cemetery |
дворец |
dvorets |
palace |
делфинариум |
delfinarium |
dolphinarium |
джамия |
dzhamia |
mosque |
долина |
dolina |
valley |
дол |
dol |
ravine |
дом |
dom |
home, house |
дом паметник |
dom pametnik |
memorial house |
езеро (езера) |
ezero (ezera) |
lake (lakes) |
ждрело |
zhdrelo |
gorge |
жилищен блок /жил. блок |
zhilishten blok / zhil. blok |
block (of flats) |
жилищен дом / жил. дом |
zhilishten dom / zhil. dom |
home, house; residential building, flat (BE), apartment (AE) |
жилищен комплекс / ж.к. |
zhilishten kompleks / zh.k. |
housing estate |
жилищна зона |
zhilishtna zona |
residential zone |
зала |
zala |
hall |
залив |
zaliv |
bay, gulf |
зона |
zona |
zone |
извор (извори) /изв. |
izvor (izvori) / izv. |
spring, springs |
канал |
kanal |
canal, channel |
квартал |
kvartal |
district |
кино |
kino |
cinema, (BE), movie theater (AE) |
клисура |
klisura |
ravine, gorge |
колиби |
kolibi |
huts |
колония |
kolonia |
colony, settlement |
комбинат |
kombinat |
combine |
комплекс |
kompleks |
complex |
конак |
konak |
resting place; town-hall |
котловина |
kotlovina |
hollow |
крепост |
krepost |
fortress |
кула |
kula |
tower |
културен дом |
kulturen dom |
cultural centre |
курорт |
kurort |
resort |
къща |
kashta |
house |
къща музей |
kashta muzey |
museum house |
лагуна |
laguna |
lagoon |
лично име |
lichno ime |
first name |
мавзолей |
mavzoley |
mausoleum |
магистрала |
magistrala |
highway |
манастир |
manastir |
monastery |
махала |
mahala |
neighbourhood |
местност |
mestnost |
area |
микроязовир |
mikroyazovir |
small dam |
минерални бани |
mineralni bani |
mineral baths |
младежки дом / мл. дом |
mladezhki dom / ml. dom |
youth centre |
могила |
mogila |
hill |
мост |
most |
bridge |
музей |
muzey |
museum |
находище |
nahodishte |
deposit (ore deposit); field (coal field) |
низина (низини) |
nizina (nizini) |
lowland, lowlands |
нос |
nos |
cape |
област |
oblast |
region |
общежитие |
obshtezhitie |
hostel |
окоп |
okop |
trench |
остров |
ostrov |
island |
паметник |
panetnik |
monument |
параклис |
paraklis |
chapel |
парк |
park |
park |
пещера |
peshtera |
cave |
пирамиди |
piramidi |
pyramids |
планина |
planina |
mountain |
плато |
plato |
plateau |
площад |
ploshtad |
square, circus |
поле |
pole |
field |
полуостров |
poluostrov |
peninsula |
природна забележителност |
prirodna zabelezhitelnost |
natural landmark |
пролом |
prolom |
gorge |
пропаст |
propast |
precipice |
проход |
prohod |
pass |
район |
rayon |
district |
резерват |
rezervat |
reserve |
река |
reka |
river |
рид (ридове) |
rid (ridove) |
hill, hills |
римска вила |
rimska vila |
Roman villa |
римски път |
rimski pat |
Roman road |
ротонда |
rotonda |
rotunda |
сграда |
sgrada |
building |
седловина |
sedlovina |
saddle, col |
село / с. |
selo / s. |
village |
скала (скали) |
skala (skali) |
rock, rocks |
скални мостове |
skalni mostove |
rock bridges |
стадион |
stadion |
stadium |
стена |
stena |
wall |
театър |
teatar |
theatre |
улица |
ulitsa |
street |
фамилно име |
familno ime |
family name |
форт |
fort |
fort |
хан |
han |
inn |
хижа |
hizha |
hut |
хоспис |
hospis |
hospice |
храм |
hram |
temple |
храм паметник |
hram pametnik |
memorial church |
хълм (хълмове) |
halm (halmove) |
hill, hills |
хълмиста ивица |
halmista ivitsa |
hilly strip (of land) |
циркус |
tsirkus |
circus |
църква |
tsarkva |
church |
чешма |
cheshma |
drinking fountain |
читалище |
chitalishte |
community centre |
шелф |
shelf |
shelf |
язовир |
yazovir |
dam |
За проекта „РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ”
През последните десетилетия някои от българските букви се предават по повече от три, четири или пет начина – т.е. в различни текстове от различни автори три, четири или пет латински букви се използват едновременно за обозначаване на една български буква.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е отговор на необходимостта да се уеднакви тази твърде разнообразна и често затрудняваща общуването съвременна практика при транслитериране на български собствени имена с латински букви. Системата за транслитериране беше предложена на обсъждане пред широк кръг от съвременното българско общество: освен представители от всички университети и висши училища, в дискусията участваха и представители на писателските и преводаческите съюзи, на държавните български институции, на медиите.
В рамките на проекта РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е апробирана системата за транслитериране на български собствени имена, правилата и неизбежните изключения. Конструирана е база данни от собствени имена. Създадено е web-базирано приложение, което позволява коректно да се транслитерират български собствени имена от кирилица на латиница и обратно. Транслитерацията на имената на географските обекти (градове, села, планини, реки, езера, местности, върхове…) и на имената на обекти в населените места (улици, булеварди, паркове, градини, паметници…) има задължителен характер. Транслитерацията на личните, бащините и фамилните имена има пожелателен характер.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е финансиран от Министерството на държавната администрация и административната реформа . Реализиран е от екип сътрудници на Института за български език при Българската академия на науките – от Секцията за съвременен български език (направление „Езикова култура и езикова политика“) и от Проблемната група за стандартизиране на собствени имена. В началния етап от разработването на проекта участваха и сътрудници от Секцията за компютърна лингвистика и от Информационния център при Института за български език.
База данни
Базата данни е конструирана специално за проекта „Разбираема България” в Института за български език при БАН с активното съдействие на Министерството на държавната администрация и административната реформа, на областните центрове в страната, със съдействието и на Datamap.
Базата данни съдържа имената на над 140 000 обекта (имена на географски обекти, имена на улици, площади, паметници, квартали и пр.), както и използваните днес лични, бащини и фамилни имена на хора.
Базата данни съдържа както пълни собствени имена, така и някои съкращения с оглед на актуалната обществена практика.
Базата данни предоставя препоръчителна форма на дадено собствено име на географски обект (местност, населено място, река, планина, връх и т.н.) или на обект в населено място (улица, площад, паметник и т.н.) в случаите, когато даденото име се среща в повече от един вариант. За препоръчителна форма най-често е избран по-краткия вариант.
Базата данни съдържа транскрибирани чуждоезикови собствени имена, използвани като български собствени имена за наименуване на различни обекти в населените места: улици, паметници и др. Според приетите правила тези имена не се транслитерират, а се предават съобразно правописа им в езика, от който са заети. Имената от езиците, които използват версия на латинската азбука (напр. английски, френски, полски), се предават в оригиналния им правопис. Имената от езиците, които не използват версия на латинската азбука, се предават според приетата в езика система за транслитерация или според най-разпространения вариант.
Базата данни не съдържа такива собствени имена, които по установена общоприета практика не се транслитерират, а се превеждат: напр. имената на държавните институции.
Базата данни съдържа собствени имена на хора (лични, бащини и фамилни) и имена на обекти в населени места във форма, приета в съвременната книжовноезикова практика. Собствените имена на географските обекти от национално значение са представени във формата, приета в съвременния стандартен език. Собствените имена на местности, реки, гори, хълмове и т.н. от регионално значение са представени във разпространения в съответната област вариант.
Повече подробности може да се намерят на електронния адрес:
http://transliteration.mdaar.government.bg/database
Доплънителна информация:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_на_български_имена_с_латиница_(1956)
- Published in Стилистични указания
Как се превежда само една колонка от таблица в DOC файл
Предпоставка: имате файл с таблица, в която лявата колонка е изходния текст, а в дясната колонка трябва да попълните превода. Инструмент: Традос 2007. Копирайте в дясната колонка изходния текст.
Вариант 1
Приложете стилът tw4winExternal към лявата колонка. Ако този стил не съществува, създайте го. Забележете, че това е стил за знаците (character style), а не за параграф (paragraph style). Традос ще игнорира този текст по време на превода.
How to apply tw4winExternal sytle:
First, create a „tw4winExternal“ style in Word:
1. If the Styles and Formatting pane is not open, click Format -> Styles and Formatting to open it.
2. In the Styles and Formatting pane, click New Style.
3. In the Name text box, enter tw4winExternal.
4. In the Style type dropdown list, choose Character.
5. Click Format -> Font, set the font color to gray and click OK.
6. If you want to add the style to the templete for future use, check the Add to template checkbox.
7. Click OK.
To apply the style on the table column, select the table column (Table -> Select -> Column) and in the Styles and Formatting pane click on the tw4winExternal style name.
Вариант 2
Скрийте колонките, които не трябва да превеждате, и отворете файла с TagEditor. TagEditor ще преведе само дясната колонка. След като приключите запишете само целевия език „target only“ и покажете в MS Word лявата колонка.
- Published in Работа с преводачески софтуер
Стилистични указания на Олтранс при превод на официални документи от български на английски език
Тези стилистични указания важат за превод на официални документи от „Олтранс“ ООД от български на английски език.
Забележка: При превод на английски език „Олтранс“ ООД използва установените в британския английски език правила. Американски английски се използва само ако документът е предназначен за САЩ или по изрично изискване на клиента.
1. Имена на фирми |
Направете справка в Търговския регистър дали дадената фирма е посочила как би желала да се изписва на латиница (позиция 4. „Изписване на чужд език“). Адрес за проверка: https://public.brra.bg/CheckUps/Verifications/VerificationPersonOrg.ra |
2. Имена на институции, известни фирми, местности и други имена, които имат широка публична известност | Вероятността да имат наложило се име на съответния език е голяма. Открийте техния сайт или друг авторитетен източник и използвайте посоченото там име. |
3. Лични имена, имена на улици, местности, фирми, за които няма установено изписване на чужд език | Използвайте правилата на проекта „Разбираема България“ за транслитериране на името (виж статията „Система за транслитериране от кирилица на латиница“). |
4. Адреси |
При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове – адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата. При превод на сертификати: – адресът на сертифициращия орган и този на сертифицираната фирма се превеждат; – адресът на обектите, за които се отнася сертификацията, остава в оригинал, като се превежда само държавата. |
5. Валута |
Изписването на българската валута „лв.“ се превежда с означение по ISO 4217 – „BGN“. В литературни текстове или когато се изписва сумата с думи в скоби, валутата се транслитерира: „lv.“. |
6. Изписване на числа |
Следва да се прилагат правилата за изписване на числа в съответния език. В английския език се използват следните разделители: – десетичен разделител: „.“ (точка); – хиляден разделител: „,“ (запетая). Например: 1,234.56 (хиляда двеста тридесет и четири цяло и петдесет и шест стотни) |
7. Номер на серия в документи, номер на стандарт |
Номерът на серия в документи не се превежда, нито транслитерира. Остава на кирилица. Например, „серия: ПДРС“, „серия: ПУ2011“. При превод на сертификати името се запазва. Например, БДС EN ISO 14001 |
8. Кавички |
Кавичките се използват основно при цитат и употреба на думи с преносно значение. Не се използват за обозначаване на улици или имена на институции. Основни кавички: двойни, горни (“…”) Допълнителни кавички: единични, горни (‘…’). Използват се при нужда за поставяне на кавички в кавички. |
9. Заглавия |
Заглавията са с главна начална буква на всяка дума и без кавички. Ако заглавието е изписано изцяло с главни букви в оригинал, при превода това се запазва, напр. СЕРТИФИКАТ, превод на английски език: CERTIFICATE |
10. Мерни единици |
Изписват се на латиница. Не се слагат точки след мерните единици – например „123 kg“, а не „123 kg.“ Ако изписвате цялото име на единицата, а не само символа, то се пише с малка буква дори и когато символът е с голяма – така например 100 W съответства на 100 watts. |
11. Дати, дни от седмицата, месеци |
en GB – дд/мм/гггг напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 24/12/2013 en US – мм/дд/гггг напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 12/24/2013 Възможен е и следният формат: – Mесец дд, гггг, например December 24, 2013 |
12. Технически текстове | |
13. Превод на термини |
Използвайте терминологични речници, например: |
Допълнителна информация
- http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/160901-translation_of_company_names.html – превод на имена на фирми
- Published in Стилистични указания
Как да добавите речници за проверка на правописа във Firefox
Настинете с десен бутон върху текста и от „Езици“ изберете „Добавяне на речници“ или директно отворете следната страницата:
https://addons.mozilla.org/bg/firefox/language-tools/
Изберете езика, за който ви е необходим речник и инсталирайте. Рестартирайте Firefox.
За да настроите правилния език за даден параграф, натиснете с десен бутон върху текста за проверки и от „Езици“ изберете езика на текста.
- Published in Работа с преводачески софтуер
Кога и как се изплащат хонорарите
Изплащането на хонорарите се извършва веднъж месечно за проектите от изминалия месец.
Между 1-ия и 5-ия работен ден от новия месец се разпращат разпечатки до всички сътрудници, които са имали проект при нас през изминалия месец. Всеки сътрудник трябва да прегледа и потвърди разпечатката. При необходимост се нанасят корекции.
Съвет: Моля, водете си списък с проектите, които работите към нас, за да може по-лесно да се провери разпечатката. Например, запазвайте си традос матриците. При справка винаги посочвайте номера на съответния проект.
- Published in Кандидатстване за работа - за Олтранс