Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Уебинари
  • Контакти

Month: ноември 2008

Как да попълните Клетвената декларация

понеделник, 24 ноември 2008 by Сотир Рангелов

Изтеглете „Клетвената декларация” от раздела „Документи, свързани с работния процес” във файловата директория и я разпечатайте в един екземпляр.

Попълнете я последователно, като най-напред попълните личните си данни, след което за всеки език, който владеете, посочете съответните документите, удостоверяващи това. В декларацията е направено място за два езика. Ако Вие владеете повече от два езика, създайте нова подточка като копирате празна подточка, за да добавите нов език.

В точка VIII, както ще видите, е предоставено място за Вашия подпис. Тъй като тази декларация е необходимо да се завери пред нотариус, Вие трябва да се подпишете собственоръчно на това празно място пред Нотариуса, който ще завери Вашата „Клетвена декларация”. 

След като попълните и заверите нотариално декларацията, изпратете ни я по пощата, заедно с останалите документи. Нашият адрес можете да намерите тук.

Read more
  • Published in Кандидатстване за работа - за Олтранс
No Comments

Как да попълните Декларацията за кандидатстване

понеделник, 24 ноември 2008 by Сотир Рангелов

Изтеглете „Декларацията за кандидатстване за одобрение като преводач на свободна практика” от раздела „Документи за кандидатстване” във файловата директория и я разпечатайте в един екземпляр.

Попълнете данните, които декларацията изисква, и я подпишете собственоръчно.

Тази декларация се попълва когато попълвате „Въпросника за кандидат-преводачи”. След като бъдете одобрен като преводач към нашата агенция, изпратете ни я заедно с останалите документи.

Read more
  • Published in Кандидатстване за работа - за Олтранс
No Comments

Редактиране на преводи в PDF файлове

четвъртък, 13 ноември 2008 by Сотир Рангелов

Необходими функции

  • повдигане на текст (Highlight Text) и
  • добавяне на коментар/бележка (Add note/comment).

Тези функции са налични в Adobe Reader 10 и нагоре и във Foxit Reader. И двете програми са безплатни.

Инструкции

  1. Отбележете грешния текст като го повдигнете (Highlight Text).
  2. Поставете до маркирания текст бележка/коментар с правилния текст (Add note/comment).
  3. Не поставяйте излишна информация в бележките/коментарите, а само правилния текст, освен ако инструкциите към проекта не изискват друго.
  4. Попълнете формуляра за проверка на превода и напишете вашия коментар.
  5. Върнете редактирания PDF файл и формуляра за проверка на превода.
Read more
  • Published in Работа с преводачески софтуер
No Comments

Редактиране на преводи в Традос

четвъртък, 13 ноември 2008 by Сотир Рангелов

Редактиране  на преводи в Традос 2006/2007

Тези инструкции се използват при редактиране на TTX файлове през Tag Editor.

  1. Отворете паметта в Workbench и отворете файла в Tag Editor.
  2. Прегледайте всички нови сегменти. Това са сегментите, които не са със 100% съвпадение от паметта.
  3. Направете необходимите промени.
  4. Попълнете формуляра за проверка на превода и напишете вашия коментар.
  5. Върнете редактирания TTX файл, обновената памет и формуляра за проверка на превода.

Редактиране  на преводи в Традос 2009/2011

  1. Отворете файла с функцията Open for Review.
  2. Уверете се, че функцията за проследяване на промените е включена (така е по подразбиране).
  3. Прегледайте всички нови сегменти. Това са сегментите, които не са със 100% съвпадение от паметта.
  4. Направете необходимите промени.
  5. Попълнете формуляра за проверка на превода и напишете вашия коментар.
  6. Върнете редактирания SDLXILL файл, обновената памет и формуляра за проверка на превода.
Read more
  • Published in Работа с преводачески софтуер
No Comments

Редактиране на преводи в Word

четвъртък, 13 ноември 2008 by Сотир Рангелов

Необходими инструменти:

При редактирането на преводи в Word (.doc, .docx, .rtf) е задължителна употребата на функцията за проследяване на промените (Track changes). Тази функция записва промените, нанесени от редактора върху текста.

За да активирате функцията за проследяване на промените (Track changes):

  • Ако използвате Open Office или Libre Office: Edit > Changes > Record;
  • Ако използвате MS Office 2003: Tools > Track Changes > Record;
  • Ако използвате MS Office 2007/2010: Review > Track Changes > Record.

 

Редактиране на превод в Word с оригинал в PDF или картинка

  1. Уверете се, че функцията за проследяване на промените е включена.
  2. Сравнете изходния и целевия текст като използвате оригиналните файлове и нанесете необходимите поправки в текстовия документ.
  3. Попълнете формуляра за проверка на превода и напишете вашия коментар.
  4. Върнете редактирания файл и формуляра за проверка на превода.

 

Редактиране на превод в Word след Традос 2007

Файловете, които се превеждат с Традос 2007 в Word, са двуезични. Всеки сегмент в началото започва с къдрава скоба, нула и триъгълна скоба „{0>“ и завършва с триъгълна скоба, нула и къдрава скоба „<0}“. Сегментите са двуезични като първо е изходният, а после и целевият текст, разделени с триъгълни и къдрави скоби и цифра. Разделителните скоби са в лилав цвят с по-малък шрифт.

  1. Уверете се че виждате разделителните скоби и изходния текст. Ако виждате само целевия текст, включете скритите символи (бутона с огледална главна буква Р):
    • Ако използвате Open Office: View > Non-printing characters и Tools > Preferences > OpenOffice.org Writer > Formatting aids > Show hidden text.
    • Ако използвате Libre Office: View > Non-printing characters (Ctrl+F10) и Tools > Options > Libre Office Writer > Formatting aids > Hidden text.
    • Ако използвате MS Office 2003: .
    • Ако използвате MS Office 2007/2010:
      • Натиснете на бутона Home > Paragraph > Show/Hide All, Начало > Абзац > Покажи всички (Ctrl+*).
      • Отбележете File > Options > View > Hidden text, Файл > Опции > Покажи > Скрит текст.
  2. Правете промените само в целевия текст, така че да не изтривате разделителните скоби и вашите поправките да не приемат форматирането на разделителните скоби. Ако вашите поправки в началото или в края на сегмента приемат форматирането на разделителните скоби, използвайте следния трик:
    • Поправки в началото на сегмента: въведете промяната след първия знак в сегмента.
    • Поправки в края на сегмента: въведете промяната преди последния знак в сегмента.
  3. Попълнете формуляра за проверка на превода и напишете вашия коментар.
  4. Върнете редактирания файл и формуляра за проверка на превода.
Read more
  • Published in Работа с преводачески софтуер
No Comments

Редактиране на преводи в моментни снимки

сряда, 12 ноември 2008 by Сотир Рангелов

Предпоставки: Клиентът е изпратил моментни снимки на софтуера в изходния и целевия език, които трябва да се сверят. Проблемите трябва да се маркират и опишат във файл.

Необходими инструменти

Програма за обработка на картинки, например Paint, GIMP.

Инструкции за маркиране в GIMP

  1. Отворете файла с GIMP.
  2. Настройте цвета, който ще ползвате за очертаването: натиснете върху горния правоъгълник с черно в кутията с инструменти и изберете цвят, например червен.
  3. Изберете инструмента за правоъгълна селекция.
  4. Направете правоъгълна селекция върху мястото на картинката, което искате да отбележете.
  5. Очертайте правоъгълника с функцията Edit> Stroke Selection (Редактиране > Очертаване на селекцията).
  6. Запишете промените в картинката и затворете програмата

Инструкции

  1. Отбележете грешния текст като го маркирате в програма за обработка на картинки (Paint, GIMP).
  2. Попълнете доклада за качество с необходимата информация:
    • име на файла;
    • изходен текст;
    • превода;
    • редактирания превод;
    • коментар – напишете дали грешката трябва да се поправи във всички файлове или е единична, какъв тип е грешката, защо е грешно.
  3. Върнете поправените картинки и доклада за качество.
Read more
  • Published in Работа с преводачески софтуер
No Comments

Как да разберете дали сте одобрен като преводач

четвъртък, 06 ноември 2008 by Сотир Рангелов

След като изтеглите, правилно попълните и изпратите на нашия имейл адрес „Въпросника за кандидат-преводачи“, ние ще Ви информираме, чрез уведомително писмо на Вашата електорнна поща за това дали сте одобрен по въпросник и съответно дали продължавате по-нататък, а именно към етапа на пробните преводи.

Същата процедура се отнася и за следващите етапи. След като изпратите Вашите пробни преводи на нашия имейл адрес, ние от своя страна ще ги предоставим на редактор, който да ги провери и оцени, и ще Ви изпратим уведомително писмо, в което ще Ви информираме за поставената оценка и съответнстващите на нея точки.

Read more
  • Published in Кандидатстване за работа - за Олтранс
No Comments

Как да кандидатствате като преводач

вторник, 04 ноември 2008 by Сотир Рангелов

В „Олтранс” ежедневно по няколко нови кандидата подават своите документи за обработване. С цел бързото и качествено обработване на всяка една кандидатура, Ви молим стриктно да следвате стъпките, описани по-долу.

  1. Регистрирайте се в Интернет портала за преводачи, редактори и коректори myOP – http://my.OnlinePrevodi.com.
  2. Изтеглете и попълнете въпросника за кандидат-преводачи, редактори и/или коректори. Всички получени въпросници се оценяват по критерий за пълнота и спазване на указанията.
  3. Изтеглете и попълнете „Декларация за кандидатстване”.
  4. Съберете и сканирайте всички необходими документи за образование и опит. При необходимост, поискайте удостоверение за опит от предишни работодатели. Можете да изтеглите удостоверението за опит от Документи за кандидатстване като преводач.
  5. Изпратете имейл на адрес careers @ oltrans . bg (без интервалите) като посочите в темата на писмото, че кандидатствате като преводач и Вашите работните езици, а в самото писмо – Вашето име, мотивационно писмо при желание, всички необходими документи.
  6. Одобрените по въпросници кандидати трябва да преминат през входящ превод на примерен текст. Този превод ще позволи правилно да бъдат оценени Вашите умения. Вие може да бъдете помолени да извършите входящия превод в момента или едва след появата на подходящ проект, според посочените от Вас езикови комбинации, области и специализации. Наш специалист ще се свърже с Вас, когато имаме подходящ за Вас проект.
  7. След показани добри резултати на пробния превод и преди първия Ви проект с нас, трябва да попълните и да ни изпратите следните документи:
    1. Клетвена декларация
    2. Договор за предоставяне на преводачески услуги

    Изпратете документите (включително декларацията за кандидатстване) на адрес: гр. Пловдив 4000, бул. „6-ти септември” №152, партер, офис 8.

Ние преглеждаме Вашите кандидатурите по реда на тяхното получаване, като  обработването на една кандидатура отнема между 3 и 5 работни дни. Веднага щом прегледаме Вашата кандидатура, ние ще се свържем с Вас. Благодарим Ви за разбирането и съдействието.

Когато ни изпращате документи, за да бъдете сигурни, че ще ги получим и няма да се изгубят, моля, изпращайте ги с обратна разписка или по куриер.

кандидатстване за работа като преводач на свободна практикаработа като преводачработа на хонорар
Read more
  • Published in Кандидатстване за работа - за Олтранс
No Comments
  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за бисквитките
  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за бисквитките

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP